Доллар США $ — 00,00 руб. Евро € — 00,00 руб. Юань ¥ — 00,00 руб. Тенге ₸ — 00,00 руб.

НАМ НУЖНЫ ПЕРЕВОДЧИКИ!

Два высших образования, два иностранных языка, участие в многочисленных бизнес проектах и огромная общественная нагрузка – поразительно, как все это может совмещать один человек, а тем более – молодая и красивая женщина. Анна Беркутова, исполнительный директор Оренбургского регионального отделения «Опора России», председатель Клуба экспортеров Оренбургской области, технический переводчик.

— Анна, мы знаем, что Вы ведете большую общественную работу по разным направлениям, что, безусловно, занимает много времени. Продолжаете ли Вы при этом работать переводчиком, и если да, то в каких языковых парах и по каким тематикам?

— Моя общественная деятельность во многом связана с международным сотрудничеством, что дает возможность практиковать и оттачивать профессиональные навыки. Да, я перевожу, много и с удовольствием, и, конечно, больше склоняюсь к устным переводам, так как люблю общение. Мне нравится ежедневно пополнять свой словарный запас, и работа с экспортерами дает эту возможность. Сегодня я перевожу технические характеристики наземной буровой установки алмазного бурения, завтра – описание изделия с элементами оренбургского пухового платка или продукцию пчеловодства. Но главные тематики, которые проработаны мной благодаря многолетней деятельности в данных отраслях – это машиностроение, нефть и газ, геологоразведка, мясопереработка и строительство.

Мой рабочий язык – английский, изучаю его с 7 лет, сначала в специализированной гимназии, затем – в США, в университете, и считаю, что это бесконечный процесс. К сожалению, у меня не хватает практики немецкого языка, все немецкие партнеры по бизнесу говорят на замечательном английском, а письменные переводы выполняют члены моей команды.

— В жизни переводческого сообщества Вы занимаете очень активную позицию, неоднократно были спикером на Translation Forum Russia, являетесь членом Союза переводчиков России, а также Президентом Ассоциации Переводчиков Оренбургской области. С учетом Вашего высокого уровня компетентности и делового подхода, эта Ассоциация, скорее всего, должна иметь интересную специфику, отличающую ее от других. Расскажите, пожалуйста, об этом.

— Моя активная позиция в развитии переводческого сообщества в Оренбургской области связана с тем, что, к сожалению, оно не увеличивается, на уровне региона не предпринимается никаких действий для удержания специалистов. Фрилансеров мало, в основном члены Ассоциации – штатные переводчики, но радует тенденция, что многие открывают свои компании, а это – стимул для роста и развития. Уже который год мы работаем с ведущими университетами области, к нам на практику приходят студенты, и мы стараемся их трудоустроить. Выступая на форумах, перед студентами, пытаюсь донести, что наша профессия требует знания не только языка, но и той области, в которой мы работаем. Конечно, Оренбургская область, в которой насчитывается более 3 тысяч месторождений полезных ископаемых, нуждается в переводчиках, изучивших данную сферу, поэтому многие члены Ассоциации специализируются именно в геологии.

— Вопрос о профессии переводчика. Долгое время шли споры, существует ли она вообще. Потом был принят стандарт, и люди стали говорить, что профессия существует. Но что будет дальше? Может быть, в связи с развитием технологий профессия переводчика исчезнет совсем?

— Люблю читать фантастов, многие сценарии развития взаимоотношений машин и людей были прописаны еще в 20-м веке. Нам нельзя останавливаться, нам, переводчикам, надо быть гибкими. Да, появляются совершенно новые стили – попробуйте перевести Instagram пост ­какого-либо блогера! Узкие специализации, по моему мнению, будут всегда, за перевод поэзии, например, я не возьмусь, я – «технарь». Но вы можете обучиться навыкам, которые помогут «отобрать» заказ у машины – до сих пор многие руководители предпочитают ездить в командировки со своим переводчиком.

— Часто ли приходится ездить в деловые командировки по России и в другие страны? По большей части, это связано с переводческой деятельностью или бизнесом? И в целом, в связи с таким разнообразием Вашей деятельности, кем Вы больше себя чувствуете – переводчиком, деловым человеком или общественным деятелем?

— Предпринимательство – надпрофессиональный навык (soft skill), которым должен обладать каждый человек 21 века, это не значит, что вы должны обосновать свою компанию и вести бизнес; обладая данным навыком, вы сможете организовать свое пространство где угодно и когда угодно, вы умело выстраиваете коммуникации и налаживаете свой быт. Я часто путешествую по России и в Казахстане, зарубежных поездок не так много, как хотелось бы, больше считаю себя деловым человеком, а переводческое ремесло – мой инструмент достижения поставленных целей.

— Как Вы вообще со всем этим справляетесь? Остается ли время для отдыха, увлечений, любимых дел, или оно полностью поглощается работой?

— Управление временем – не мой «конек», признаюсь честно, но мое прошлое учителя помогает в планировании деятельности. Если решил стать общественником, будь готов к тому, что будет много встреч, и они будут выходить за рамки «тайминга», но можно так их организовать, что сочетаешь приятное с полезным. Мои хобби – рыбалка, рисование, чтение, просмотр фильмов, я вовлекаю в них членов своих сообществ. Тем самым, достигается сразу несколько целей – общение, отдых, привлечение новых членов и т. д.

— Последний, традиционный вопрос. Что бы Вы хотели передать, что пожелать нашим читателям и коллегам – переводчикам?

Переводчики – удивительные люди, которых я безмерно уважаю. Берегите себя и своих близких, помните о той ответственности, которая лежит на нас, но и не забывайте свою цену. Вы столько вкладываете в достижение профессионализма, что стоите дорого! Начинающим же переводчикам рекомендую получить дополнительное образование в той нише, которую хотите выбрать, активно участвовать в мероприятиях переводческого сообщества.

Анна Беркутова,

исполнительный директор Оренбургского регионального отделения «Опора России»

ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ И ДОКУМЕНТОВ ЛЮБОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

(английский, греческий, фарси и др.) с получением, при необходимости, нотариального заверения.

г. Оренбург, пер. Свободина, 4, E-mail: feb-56@yandex.ru